Muere Pierre Joris, traductor de Paul Celan, a los 78 años

El pasado 27 de febrero, a la edad de 78 años, falleció en Brooklyn Pierre Joris, un nombre fundamental en el mundo de la traducción literaria. Su partida deja un vacío irreparable, especialmente para quienes aprecian la complejidad y la belleza de la poesía.
Joris, además de ser autor de decenas de obras propias, dedicó gran parte de su vida a traducir la obra del poeta germano-rumano Paul Celan, considerado por muchos críticos como “posiblemente el más grande poeta europeo de la posguerra”. Una afirmación que, sin embargo, no desmiente el enorme desafío que representa su poesía.
La obra de Celan, marcada profundamente por la experiencia del Holocausto —“lo que sucedió”, como él mismo lo llamaba— presenta una dificultad extrema. Sus padres fueron asesinados por los nazis en la actual Rumania. Menos de 30 años después, Celan se quitó la vida en Francia, arrojándose al río Sena en 1970 a los 49 años.
Entre estos dos eventos devastadores, Celan se vio obligado a reinventar el idioma alemán, la lengua culta en la que creció como miembro de la burguesía judía de Chernivtsi (hoy parte de Ucrania). Una lengua que necesitaba ser purificada de la barbarie nazi, un proceso que se refleja en la complejidad intrínseca de su poesía.
La esposa de Joris, Nicole Peyraffite, confirmó que la causa de la muerte fueron complicaciones por cáncer. Su legado, sin embargo, trasciende lo personal, dejando una huella imborrable en la literatura y en la forma en que comprendemos la traducción de textos complejos que cargan con el peso de la historia.
La labor de Pierre Joris en la difusión de la poesía de Celan, nos permite acercarnos a un universo poético profundamente conmovedor y, a la vez, tremendamente desafiante.