Urgen traductores

Peloteros latinos pasan complicaciones ante los ‘anglos’

...

Tu opinión es muy valiosa para mí y me ayuda a crear mejor contenido para ti.
Por favor, indícame qué fue lo que no te gustó.

¡Gracias por calificar mi nota! Nos ayuda mucho para crear más contenido como este.
MINNEAPOLIS, Minn

Peloteros latinos pasan complicaciones ante los ‘anglos’.

Tras ser expulsado de un juego por usar resina de pino, Michael Pineda debió responder por sus propios medios a una descarga de preguntas de periodistas anglosajones en un idioma que aún no termina de aprender.
Como pudo, el derecho dominicano de 25 años intentó salir al paso. Pero el episodio subrayó la necesidad de que los equipos del béisbol de Grandes Ligas deban tener traductores para ayudar a los peloteros latinoamericanos.
El comisionado de Grandes Ligas y el director ejecutivo del gremio de peloteros coincidieron el martes que la presencia de traductores es una necesidad. Ambos, sin embargo, no creen que la directriz deba partir de la alta jerarquía del deporte, sino que los propios clubes tomen la iniciativa.
Yo creo que es un asunto práctico para los equipos y ellos deben encargarse. Se trata de algo que redunda en su propio beneficio”, dijo el comisionado Bud Selig durante una sesión de preguntas y respuestas con cronistas de béisbol.
Hay clubes que lo hacen bien, otros que no hacen absolutamente nada y otros que están en un punto medio”, indicó Tony Clark, director ejecutivo del gremio de jugadores, en una sesión posterior.
Al advertir que el asunto podría entrar en la próxima negociación del convenio laboral, en 2016, Clark indicó que zanjarlo entre 30 equipos no es una tarea fácil.
Durante esta temporada, el veterano jardinero de los Yanquis Carlos Beltrán abogó a favor de la contratación de traductores tal como se hace para jugadores japoneses como Masahiro Tanaka e Ichiro Suzuki, sus compañeros en el equipo de Nueva York.

Comparte esta noticia