El foco vuelve a recaer sobre Hilaria Baldwin, esposa de Alec Baldwin. Un video, obtenido por el Daily Mail y posteriormente eliminado de la cuenta privada de quien lo subió, muestra a Hilaria preparando una tortilla española junto a una amiga. En él, se observa algo que ha generado nuevamente debate entre los internautas: el uso indistinto del español e inglés, y lo que muchos perciben como un acento “español” artificial.
En un momento de la grabación, Hilaria comenta: “I learned this when I was a kid, don’t look it up online because you’ll learn something different.” La preparación continúa, y mientras habla con su amiga, se le escapa la palabra “cebollas” en español para referirse a las cebollas, diciendo: “My husband hates…cebollas.” Este episodio recuerda a incidentes previos donde aparentemente “olvidó” palabras en inglés en televisión, como el caso del pepino.
La situación adquiere mayor relevancia si consideramos que Hilaria ha declarado en repetidas ocasiones haber pasado gran parte de su infancia en España, una afirmación que ha sido cuestionada en el pasado. El uso recurrente del “Spanglish”, acompañado de lo que algunos describen como un acento exagerado, vuelve a alimentar las dudas sobre la autenticidad de sus afirmaciones sobre su herencia cultural.
Este nuevo episodio llega justo cuando la pareja anuncia un reality show titulado "The Baldwins", producido por TLC. ¿Veremos a Hilaria mantener este peculiar estilo lingüístico a lo largo del programa? Solo el tiempo lo dirá. La producción se estrenará próximamente.
Más allá de la polémica, el caso de Hilaria Baldwin nos invita a reflexionar sobre la representación cultural en los medios y la importancia de la autenticidad, aspectos relevantes para la audiencia mexicana contemporánea.